La riqueza y diversidad de los libros sagrados nos invita a valorar la amplitud con que la Biblia aborda el concepto de verdad. Esta pluralidad no debe generar confusión ni enemistad, sino ayudarnos a apreciar la infinita riqueza que Dios nos comunica a lo largo de los diferentes tiempos, personas y frentes de acción. La diversidad debe ser vista, como una oportunidad para valorar lo plural en Dios y la riqueza que Él nos quiso comunicar a través de su Palabra.

Nota: Agradecimiento a la Provincia Claretiana de EEUU-Canadá por su apoyo en la construcción de esta sala

Familias de biblias

Grupo 1. Biblias en hebreo

The Hebrew Student's Manual. Heads of Hebrew Grammar, Hebrew reading Lessons, Hebrew interlinear Psalms, Hebrew English Lexicon. Samuel Bagster and Sons Limited. 4 New Bridge Street, London, E.C.4 New York: Harpe

Se trata de un manual elemental del hebreo bíblico, creado para estudiantes de Biblia que se están iniciando en el aprendizaje del Hebreo Bíblico, la lengua en que fue escrito el Antiguo Testamento. El estudiante es introducido pedagógicamente a través del estudio de los salmos, con la partcularidad de que cada palabra de los salmos le indica al lector, de una forma pedagógica, la raíz hebrea en la cual se apoya, algo totalmente novedoso y de mucha ayuda, para el estudiante que por primera vez se acerca al estudio del hebreo bíblico. Son dos los componentes principales de esta obra: a) Una gramática sucinta del hebreo bíblico b) Un pequeño diccionario del hebreo bíblico del Antiguo Testamento. Se trata, a la hora de la verdad, de una gramática elemental y práctica del hebreo bíblico, muy útil para quienes se están iniciando en el aprendizaje de dicha lengua. Lo recomendamos.

Grupo 2. Biblias en griego

Novum Testamentum Graece, cum apparatu critico, curavit Eberhard and Erwin Nestle, Stuttgart, Germany. año 2012.

Se trata de una edición especializada en el aparato crítico (variantes que tiene el texto bíblico, de acuerdo a las diversas ediciones del mismo). Debido a esta cualidad, es una de las ediciones más utilizadas en el estudio especializado del Nuevo Testamento. Contiene mapas al principio y al final de la obra. Se trata de la 28a. edición revisada, año 2012

Grupo 3. Biblias en Latín

La Santa Biblia, traducida al español de la Vulgata Latina, y anotada conforme al sentido de los satos Padres y expositores católicos, por el Ilmo. Sr. D. Felipe Scio de San Miguel, exprovincial del Orden de las Escuelas Pías de Castilla y Obispo de Segovia. - Tomo Segundo del Antiguo Testamento. - Barcelona, Librería Religiosa, Imprenta de Don Pablo Riera, 1852.

Los libros que este tomo contiene son: Los Reyes, los Paralipómenos, Esdras, Nehemías, Tobías, Judith, Esther y Job. El tiempo de esta publicación (1852), nos da un argumento más para alabarla, pues obedece a criterios artísticos de una belleza, delicadeza y perfección poco comunes. Es por eso que al lado de la bella traducción a la lengua castellana del texto bíblico, vale la pena también ponderar las notas explicativas de los textos, todo acompañado por dibujos a plumilla bellos, perfectos, de una sutileza, y fuerza inigualables, que hoy se convierten en obras artísticas que vale la pena conservar para recrearse en el arte pictórico que precedió a nuestras formas artísticas actuales. Sus autores hoy son figuras casi del todo desconocidas y olvidadas. Tanto el pintor como el realizador de la plancha impresora, figuran en esta edición con nombres casi ilegibles: Barrias… Shoppin… E. Wilmann… Fred Weber… etc.). Es una lástima.

Grupo 4. Biblias Poliglotas y bilingües

Familia 1

Familia 2

Biblia Polyglotta, Synodi De Verbo Dei occasione exarata. American Bible Society y Librería Editrice Vaticana.

Nuevo Testamento Trilingüe. Edición crítica de José M. Bover y José O’Callaghan.

Selecciona el grupo de familia que deseas conocer

Camino10
Camino10

Grupo 5. Biblias en Lenguas modernas (Frances, italiano, portugués, catalán y vasco)

Biblia de Jerusalén, Nueva edición revisada y aumentada. Cuarta edición de la Biblia de Jerusalén, Desclée de Brouwer, febrero de 1999. 1895 pgs.

La Biblia de Jerusalén en lengua castellana no solo fue una gran novedad en el año 1998, sino un verdadero regalo exegético para todos los estudioso d la Biblia, pues ella respondió a los anhelos de tener no solo una traducción moderna, actualizada, sino a una puesta al día en el panorama de la teología bíblica, gracias a sus inumerables y acertadas notas o explicaciones teológicas de los textos. Ya no hay biblista que se respete, por popular que sea, que no tenga esta Biblia como referencia cotidiana. Esto mismo ha sucedido con la mayoría de los catequistas, que han sabido hacer de esta Biblia una referencia permanente. Su nombre “Biblia de Jerusalén” es homenaje de gratitud a la traducción francesa que llevó este mismo título.

Grupo 6. Biblias de oriente

The New Testament. Nawa Niam. Santali (Roman Script). The Bible Society of India

Se trata de una edición manual del Nuevo Testamento, en lengua santali, una de las muchas lenguas de la India. La población de lengua santali es, aproximadamente, un 40 por ciento de toda la población de la India. El interés de la iglesia es que la Palabra de Dios pueda llegar a todos los grupos humanos, por extraño o desconocido que sea su lenguaje. Que la Biblia sea traducida a otras lenguas depende siempre de la dinámica, de la creatividad y del interés que tengan los evangelizadores de dichas culturas. Por eso encontramos traducciones de la Biblia en lenguas habladas por grupos o culturas pequeñas, apenas conocidas en determinadas naciones.

Grupo 7. Biblias traducción protestante

Die Bibel, nach der Übersetzung Martin Luthers, mit Bilder von Marc Shagall.Deutsche Bibelgesellschaft. Alemania, en 1984.

La Biblia de Lutero – “Lutherbibel”, (abreviado LB) es una traducción del Antiguo y Nuevo Testamento de la Biblia desde el antiguo hebreo, arameo o griego en la lengua alemana (Frühneuhochdeutsch). Se trata de una publicación ilustrada con pinturas del genial maestro Marc Chagall, que eligió temas inspiradores de algunos de los libros del Antiguo Testamento (Génesis, Éxodo, y Cantar de los Cantares). Las imágenes, tanto en sus formas como en su colorido, son obras de arte muy bien logradas. Esta obra no solo le rinde homenaje al gran pintor M. Chagall, sino que es un ejercicio de hermenéutica y un verdadero recreo artístico para el lector admirador del genial pintor ruso-francés, Marc Chagall. Esta edición de la Biblia responde a la llamada “Lutherbibel”, que lleva el recuerdo y encierra los acontecimientos de Martín Lutero, como un verdadero maestro en temas bíblicos.

Grupo 8. Biblias ecuménicas

La Bible, traducción ecuménca, edición integral TOB, 3a. Edición, 70 mil ejemplares, 1991. Editios du Cerf, Société Biblique Francaise, 3096 pgs.

Esta edición se convierte en una edición monumental de la Biblia, no solo por su número de páginas, sino por la colección completa de mapas, unos 12, lo mismo que por sus numerosas y excelentes notas o comentarios. Esta edición es la coronación de los esfuerzos realizados en 1972 con la publicación del Nuevo Testamento y en 1975 con la publicación del Antiguo Testamento. La presente edición recoge no solo el gran progreso e las ciencias bíblicas, sino también los avances del movimiento ecuménico. La evangelización y la misión muestran sus avances con la difusión de obras como esta, que por una parte recoge los avances del movimiento bíblico protestante, y por otra tiene en cuenta los decretos ecuménicos del Concilio Vaticano II.

Grupo 9. Biblias en español y español latinoamericano

Familia 1

Familia 2

Familia 3

Sagrada Biblia, versión directa de las lenguas originales por Eloino Nácar Fuster y Alberto Colunga Cueto.

Dios es amor. Santos Evangelios.

Alonso Schökel y Equipo Internacional de biblistas. La Biblia de Nuestro Pueblo. Biblia del Peregrino para América Latina.

Selecciona el grupo de familia que deseas conocer

Camino10
Camino10
Camino10

Grupo 10. Biblias en lenguas indígenas

Familia 1

Familia 2

Familia 3

Familia 4

Selecciona el grupo de familia que deseas conocer

El Evangelio de Marcos en lengua Tuneba, traducción de María Elena Márquez.

Nuevo Testamento – Mushuc Pactachinacui – Nuevo Testamento.

El Evangelio según Marcos en lengua Tuneba: Chihtá Ay Bi Márcosat Ehcujacro.

El Nuevo Testamento en Guaraní y en Español, versión popular, “Ñandeyara Ñe’e”.

Camino10
Camino10
Camino10
Camino10

El Evangelio de Marcos en lengua Tuneba, traducción de María Elena Márquez. Asesoría bíblica y notas de Gonzalo de la Torre, Medellín, 1970, 462 pgs.

Se trata de poner la Palabra de Dios al alcance de la cultura indígena tuneba, un grupo indígena que ha sobrevivido en los departamentos de Cundinamarca y Boyacá (Colombia). Esta traducción consta de tres partes: en la primera, se coloca el texto evangélico con su traducción literal en lengua tuneba. En la segunda parte se coloca la traducción correcta a la lengua española y en la tercera la traducción de la perícopa en cuestión, tomada de la edición “Dios es Amor” que traduce los Evangelios. Al final de la edición se encuentra una serie de notas teológico-bíblicas de mucha utilidad hermenéutica.

Nuevo Testamento – Mushuc Pactachinacui – Nuevo Testamento. Edción Bilingüe Quichua-Castellano, para los indígenas del Ecuador, Quito, 1992, 1180 pgs.

Todas las naciones de América Latina tienen su o sus propia ediciones de la Biblia. Aunque todas tienen un fondo común, la lengua castellana, también cada nación tiene sus propios modismos y variantes que le dan propia originalidad. Por eso vale la pena conocerlas y disfrutar de su propia riqueza.

El Evangelio según Marcos en lengua Tuneba: Chihtá Ay Bi Márcosat Ehcujacro. Editorial Townsend, Lomalinda, Meta, República de Colombia, 1972, 213 pgs.

Los indígenas Tunebos, comunidad que se encuentra en el centro de Colombia, en los departamentos de Cundinamarca y Boyacá, han contado con evangelizadores preocupados por el conocimiento de la Biblia y por eso han hecho varias ediciones de la misma en dicha lengua. Una iniciativa que vale la pena imitar.

El Nuevo Testamento en Guaraní y en Español, versión popular, “Ñandeyara Ñe’e”. Sociedades Bíblicas Unidas, Asunción, Paraguay, 1966, 807 pgs.

Se trata de una edición popular, con ilustraciones hechas a mano. La obra se titula “Buenas Nuevas para el Paraguay”. Los obispos del Paraguay la recomiendan, así: “La Conferencia Episcopal paraguaya (CEP) se alegra por la publicación de esta nueva edición en guaraní de “Buenas Nuevas para el Paraguay”, que responde al voto formulado por el Segundo Concilio Vaticano, en la Constitución dogmática sobre la revelación divina (n. 23), de procurar “fácil acceso” a la Palabra de Dios para todos los hombres”.

Grupo 11. Biblias infantiles

La Biblia. Un Pueblo a la escucha de Dios. edición para niños. Proyecto: Ignasi Ricart. Texto: Joan Baró. Con ilustraciones de María Rius. Editorial Claret. Barcelona, 1995.

Biblia ilustrada, para niños y niñas de 8 a 14 años, una biblia innovadora en su concepción: se ha preparado bajo estrictos criterios pedagógicos actuales que captan la atención del joven lector y permite introducirse en su contenido de una forma amena, que capta la atención en su narración

Grupo 12. Libros apócrifos

La Bible. Écrits intertestamentaires. Editions Gallimard, edición publicada bajo la dirección de André Dupont-Sommer y Marc Philonenko, y otros, 1987, 1896 pgs.

Sin duda alguna que es un gran regalo editorial, para todos los amantes o conocedores de la Biblia, encontrar una edición que contenga los Escritos Cumránicos y los Escritos Pseudoepígrafos del Antiguo Testamento. Este es el contenido de esta obra que en los escritos cumránicos tiene nueve apartados y en los seudoepígrafos diecinueve, dándonos así un gran contenido de lo que, en general, se suele denominar como Apócrifos del Antiguo Testamento, literatura no siempre disponible para los estudiosos de la Biblia, y aquí presentados en una edición francesa de esmerada y muy clara presentación.

Grupo 13. Biblias en otras lenguas

Mukanda Usandu wa Zambi. Biblia en lengua Lingala (Angola).Copyright: Echoes of Service, 1996. 1 Widcombe Cresc. Bath, England BA2 6AQ.

Una de las características de la Biblia, como libro que es aceptado por los cristianos de diversas regiones del mundo, es que todos coincidimos en sentirla y calificarla como “Palabra de Dios”. Este hecho convierte a la Biblia en un lazo de unión universal y contribuye también a que este lazo universal le confiera además unidad en las verdades que nos unen como
cristianos. En este momento, y frente a la Biblia “Mukanda Usandu wa Zambi”, por ejemplo, aunque no comprendamos el lenguaje en que está escrita, le otorgamos todo nuestro respeto por ser sencillamente “la Palabra de Dios”, por el testimonio de quienes comprenden su contenido. No se trata de la adoración de un libro considerado sagrado, sino del reconocimiento de unos contenidos que atraviesan dos historias religiosas: la llamada “Historia del Antiguo Testamento” (escritores de antes de Cristo), y la llamada “Historia del Nuevo Testamento” (escritores después de Cristo). Ellos nos entregaron su fe en sus escritos, que nosotros hacemos nuestros porque creemos, con fe religiosa, que son fieles y veraces en lo que nos comunican.

Menú de navegación

MUBÍC, Panel 1

LA CREACIÓN: TRES EVOLUCIONES AUTÓNOMAS (LA CÓSMICA, LA BIOLÓGICA Y LA HUMANA), A PARTIR DEL BIG-BANG… ¿Existe algo que no esté sometido a evolución? “Todos nos vamos transformando, en busca de lo mejor, revelando el rostro del Señor, por la acción del Espíritu Santo” (2 Cor 3,18). 1°. El big-bang, explosión y desarrollo autónomo de la vida, cuestiona la imagen bíblica de Dios, como ser que interviene en los procesos de creación, caracterizados por tres evoluciones autónomas (cósmica, biológica y humana), a las que todavía no conocemos suficientemente… Guiados por la Biblia, hemos creído que estas tres evoluciones son manejadas por Dios. Hoy la ciencia nos dice lo contario y, por consiguiente, nos confronta con una autonomía que nos exige, desde el punto de vista humano y religioso, una mayor responsabilidad y una fe más madura.